– The product description in English can be based on this french information, You should never write a French word in the English product description, even the French product name must be translated :
Housse de couette New York Rouge : une literie au design unique
Découvrez notre incroyable housse de couette New York Rouge et profitez de nuits réconfortantes tout en rêvant de la ville qui ne dort jamais…
Cette parure de lit haute définition arbore un design unique représentant la mythique Statue de la Liberté, ornée d’une couleur rouge vif, pour une décoration exceptionnelle dans votre chambre à coucher.
En plus de son esthétique remarquable, cette housse de couette offre un confort optimal grâce à sa conception en microfibre à base de coton biologique.
🗽 CARACTÉRISTIQUES 🗽
Contenu : 1 Housse de Couette + 2 Taies d’Oreillers
Design 3D Haute Définition : un rendu visuel exceptionnel pour une immersion totale
Microfibre : Technologie adaptée pour un confort optimal et une douceur inégalable
Matière : Fabriquée en pur coton biologique et polyester
Qualité: 120 fils/cm², toucher doux et soyeux pour des nuits agréables
Lavage en machine à 40 °C, cycle modéré pour un entretien facile
LIVRAISON GRATUITE pour recevoir votre housse de couette directement chez vous
🛏 GUIDE DES TAILLES 🛌
140 x 200 cm – Single : idéal pour une personne
200 x 200 cm – Double : convient pour 1 à 2 personnes
220 x 240 cm – King : parfait pour 2 personnes
240 x 260 cm – Super King : idéal pour 2 personnes
– Here’s the list of keywords in France that can be targeted by the description. For the English translation, you need to find a translated equivalent of the keyword that is mainly searched for in English on Google, You should never write a French word in the English product description, even the French product name must be translated.
flatiron building intérieur new york deco chambre décoration new york deco chambre new york posters new york affiche noir et blanc new york new york noir et blanc new yorker carte cadeau cadeau pour new york carte cadeau new yorker
– The product description in English can be based on this french information, You should never write a French word in the English product name, even the French product name must be translated :
Housse de couette New York Rouge : une literie au design unique
Découvrez notre incroyable housse de couette New York Rouge et profitez de nuits réconfortantes tout en rêvant de la ville qui ne dort jamais…
Cette parure de lit haute définition arbore un design unique représentant la mythique Statue de la Liberté, ornée d’une couleur rouge vif, pour une décoration exceptionnelle dans votre chambre à coucher.
En plus de son esthétique remarquable, cette housse de couette offre un confort optimal grâce à sa conception en microfibre à base de coton biologique.
🗽 CARACTÉRISTIQUES 🗽
Contenu : 1 Housse de Couette + 2 Taies d’Oreillers
Design 3D Haute Définition : un rendu visuel exceptionnel pour une immersion totale
Microfibre : Technologie adaptée pour un confort optimal et une douceur inégalable
Matière : Fabriquée en pur coton biologique et polyester
Qualité: 120 fils/cm², toucher doux et soyeux pour des nuits agréables
Lavage en machine à 40 °C, cycle modéré pour un entretien facile
LIVRAISON GRATUITE pour recevoir votre housse de couette directement chez vous
🛏 GUIDE DES TAILLES 🛌
140 x 200 cm – Single : idéal pour une personne
200 x 200 cm – Double : convient pour 1 à 2 personnes
220 x 240 cm – King : parfait pour 2 personnes
240 x 260 cm – Super King : idéal pour 2 personnes
– Here’s the list of keywords in France that can be targeted by the description. For the English translation, you need to find a translated equivalent of the keyword that is mainly searched for in English on Google, You should never write a French word in the English product description, even